The Koranic Bible: Sura 86

From WikiIslam

Jump to: navigation, search

Sura 86 is called the "Morning Star" because it is one of legions of suras named in honour of the Biblical Jesus Christ. The ayahs in question should read more accurately as follows:

خلق من ماء دافق

Khuliqa min ma-in dafiqin

86:6 The inner man originated from water pouring forth

يخرج من بين الصلب والترائب Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibi

86:7 He emerges from amidst the Cross and the grave

إنه على رجعه لقادر Innahu AAala rajAAihi laqadirun

86:8 Certainly He above, He possessed power to return to the present state of existence after death
Quran 86:6 - 86:8


86:7 in particular seems to be radically different from Islamic orthodoxy. Here's a word by word break down of that aya.


يخرج من بين الصلب والترائب

Yakhruju min bayni alssulbi waalttara-ibi

يخرج = “yakhruju”

“yakhruju” definition: Masculine singular. He comes out. Appears, emerges, brings out.

It comes from the root “kharaja”, which means to go out, go forth, come forth, deport, attack, rebel against. He, or it, went, came, passed, or got, out or forth; issued, emanated, proceeded, went, or departed. A name of the day of resurrection. The quality of being of two colors, white and black. A poll tax.

References: An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume two, pp. 718 - 720 The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 150 The Koran, Complete Dictionary & Literal Translation, Mohamed Ahmed, p. 419 A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 41

من = “min”

“min” definition: A preposition signifying origin, composition, explanation, commencement, or separation; in its ordinary acceptance, it is equivalent to: of, from, or out of; or, when following a comparative, than; but it occasionally may be rendered: on, by, by reason of, some or a portion of, of the same kind as, after the manner of, etc. Used for expressing a starting point, part of a whole, origin as, from, of some amongst, of, from, on account of,

References: A Grammar of the Arabic Language, W. Wright, Third edition, volume 1, p. 280 - 282 The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 542 A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, pp. 140 - 141

بين = “bayni”

“bayni” definition: Particle. Denotes intervention in the interval between two things, or the middle, or midst, of two things, or the middle of a collective number; thus it signifies between, and amidst, and among. A man, or thing bearing evidence of a quality that he, or it, possesses. A man perspicuous, or clear, or distinct, in speech or language; or chaste therein; or eloquent; fluent, elegant, and elevated; speech, and having little hesitation, therein. It has two contrasting significations: separation and disunion, and also union.

It comes from the root “bana”, which means to be distinct and separate, far away, remote from, divorced, clear, obvious, explain. It, a thing became separated, severed, disunited, or cut off from the thing. It, a thing, or an affair, or a case, was, or became, distinct as though separate from others; and thus apparent, manifest, evident, clear, plain, or perspicuous; and was, or became known.

References: An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume one, pp. 285 - 289 The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, pp. 70 - 71


صلب = “sulbi”

“sulbi” definition: Singular, genitive noun . To cause to be crucified. Signifies also ichor, or watery humor, mixed with blood, that flows from the dead. A cross; a certain thing pertaining to Christians, which they take as an object to which to direct the face in prayer. Backbone; Loins; Spine


الصلب = “al” + “sulbi” = “alssulbi” = The Cross

In prayer “alssulbi” means the placing the hands upon the flanks, in standing, and separating the arms from the body; a posture forbidden by the prophet because resembling that of a man when he is crucified, the arms of the man in this case being extended upon the timber.

It comes from the root “salaba”, which means he crucified him; to put to death in a certain well known manner; extract marrow from bones. To crucify. It (and he) was, or became, hard, firm, rigid, stiff, tough, strong, robust, sturdy, or hardy.

References: An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume four, pp. 1711 - 1713 The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, p. 318 The Koran, Complete Dictionary & Literal Translation, Mohamed Ahmed, p. 71 A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 85

ترائب = “tara-ibi”

“tara-ibi” definition: General noun from which is formed neither dual nor plural. One born at the same time with thee; a contemporary in birth; an equal in age; an equal; a match; a fellow; a peer; applied to a male and a female. A cemetery, burial place, or place of graves or of a grave. Breast bone; Upper part of girls chest; the rib bones.

والترائب = “wa” + “al” + “tara-ibi” = “walttara-ibi” = and the grave


It comes from the root “tariba”, which means it (a thing) became dusted, or dusty; dust lighted upon it; it (a place) had much dust or earth; abounded with dust or earth. He (a man) had dust, or earth, in his hand; he clave to the dust or earth; or he clave to the dust or earth, by reason of poverty; he became so poor that he clave to the dust, or earth; and he suffered loss and became poor so that he clave to the dust, or earth; to have much earth, be full of earth, have dust in his hands, be destitute.

References: An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume one, pp. 300 - 301 The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar, pp. 74 The Koran, Complete Dictionary & Literal Translation, Mohamed Ahmed, p. 55 A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, p. 22

Personal tools